UA-74655322-1

sobriété heureuse

  • Un peu de poésie dans un monde de brutes !

    Imprimer

    432px-Omar_Khayam.jpgAu XIIe siècle déjà, Omar Khayyâm militait pour la sobriété heureuse: Un petit quatrain (robâ'y) traduit par mes soins en espéranto :

    Labori por pagi veston aŭ trinkaĵon

    Malgrande malbonas - Mi pardonegas vin

    Ĉio alia sencelas - Rifuzu ĝin !

    Ne vendu la vivon nek perdu junaĝon

    ﺁن مايه که نوشى ز جهان پوشى

    معذورى اگر در طلبِ ﺁن کوشى

    باقى همه رايگان نيرزد هُشدار

    تاعمرگرانيايه ندان نفروشى


    Pour être tout à fait honnête, mes compétences en farsi médiéval étant limitées, je me suis basé sur la jolie traduction française de Vincent Mansour Monteuil:

    Si tu travailles pour te vêtir et pour boire,
    c'est là un moindre mal - tu es tout excusé.
    Mais tout le reste est vain : il faut le refuser.
    et quant à v
    endre ta vie en échange : voire !


    Et pour être complétement franc, j'ai aussi rédigé ces lignes pour tester la résistance de ce blog aux caractères exotiques !